EL ?CAMINO SANTO? (IS 35,8)

EL ?CAMINO SANTO? (IS 35,8)

DAVID LLÁCER, SALVADOR FRANCISCO

27,80 €
IVA incluido
No lo tenemos, pero intentaremos consegu
Editorial:
EDITORIAL VERBO DIVINO
Año de edición:
2017
Materia
Religion
ISBN:
978-84-9073-358-5
Páginas:
320
Encuadernación:
Rústica
27,80 €
IVA incluido
No lo tenemos, pero intentaremos consegu

INTRODUCCIÓN 1. Metodología PRIMERA PARTE El texto masorético de Is 35,8 Capítulo 1 La repetición de ???? («y camino») 1.1. Propuestas puntuales de los autores 1.2. El género de ??? en Is 35,8 1.3. Sintaxis de la proposición 1.4. Propuestas «integrales» 1.5 .Cuestiones abiertas Capítulo 2 El significado de ????? (¿«una senda»?) 2.1. Características de ???? según los autores 2.2. ???? en el hebreo tardío Capítulo 3 La frasE ???? ??? ??? ??? 3.1. Atender a la masora 3.2. Ignorar a la masora 3.3. Correcciones consonánticas 3.4. Propuestas «integrales» 3.5. Cuestiones abiertas 3.5.1. ??? como ?, considerando ? como enclítica 3.5.2. ???: preposición ?, más sufijo pronominal ??? 3.6. Resultado SEGUNDA PARTE El texto qumránico de Is 35,8 Capítulo 4 El Rollo de 1QIsaa Capítulo 5 Diferencias entre el TM Is 35,8a-b y 1QIsaa 35,8a-b 5.1. Análisis morfológico 5.2. Análisis sintáctico 5.3. Análisis semántico 5.4. Resultado Capítulo 6 Diferencias entre el TM Is 35,8c y 1QIsaa 35,8c 6.1. Resultado Capítulo 7 Diferencias entre el TM Is 35,8d y 1QIsaa 35,8d 7.1. Resultado 7.2. El final del versículo: ???? l??? l??????? TERCERA PARTE Las versiones de Is 35,8 Capítulo 8 La versión griega de los LXX de Is 35,8 8.1. LXX Is 35,8a: ??e? ?sta? ?d?? ?a?a?? 8.1.1 .Nueva propuesta de intepretación de ?d?? ?a?a?? 8.1.2. La explicación de ?d?? ?a?a?? 8.2. LXX Is 35,8d: ??d? ?sta? ??e? ?d?? ????a?t??· 8.2.1. Nueva propuesta de interpretación de LXX Is 35,8d 8.3. El final del versículo Capítulo 9 El Targum de Is 35,8 Capítulo 10 La Peshitta de Is 35,8 Capítulo 11 La Vetus de Is 35,8 Capítulo 12 La Vulgata de Is 35,8 CUARTA PARTE Conclusiones Capítulo 13 Traducción final Siglas y abreviaturas Abreviaturas del texto Abreviaturas bíblicas Abreviaturas bibliográficas Bibliografía Anexos Traducciones modernas de Is 35,8-9 Códices

Las palabras del título wederek haqodesh (Is 35,8) no ofrecen ningún problema. Sin embargo, intencionadamente, la expresión El "Camino Santo" no corresponde a la exacta traducción de estas palabras hebreas. Ello constituye una invitación a adentrarse en el texto bíblico y a concebir preguntas que él mismo pueda responder. Sí, las preguntas, las numerosas preguntas que suscita un texto incomprensible para muchos autores (incluso "desesperado" para alguno), serán el hilo conductor de este apasionante trabajo. En el versículo de Is 35,8 muchas traducciones modernas (entre ellas, por ejemplo, la traducción española de la Biblia de Jerusalén) omiten la traducción de cuatro palabras hebreas del Texto Masorético. En cambio, otras muestran una gran variedad de soluciones. ¿A qué se debe esto? El obligado examen del Texto Masorético irá unido -como una novedad respecto a los estudios anteriores- al de los textos de Qumrán. La presencia de varios rollos en los que se halla Isaías (uno de ellos completo) suponen un antes y un después en la crítica textual bíblica. Su análisis permitirá entender el texto, traducirlo y proponer una explicación a las variaciones de las tradiciones masoréticas y griegas.