Nuevas pautas de traducción literaria reúne toda
una selección de las intervenciones y otras reflexiones
de los participantes en los Encuentros de Traductores y
Escritores de Castrillo de los Polvazares en los años
2006-2008. En su conjunto son un botón de muestra
de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traducción
poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos,
al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y
práctica. No obstante, los asedios a la traducción que
ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos
ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen
apuestan decididamente por un discurso que
capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión
y la intransferible experiencia pragmática. Por
ello, la voz de los traductores -cuya actividad les convierte
de suyo en creadores de textos poéticos- se
superpone y se impone a los conceptos que suministran
la Filología, la Crítica literaria y la Traductología (la
Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) en favor de la creación.